Horror as a Second Language (Fresh New Horror From Other Places & Cultures)


When we look at the tradition of Horror, we tend to embrace its ethnocentrism as a characteristic of the genre – a living trope, if you will.

We think that the construction of the genre happened in a Western vacuum and that there exists some kind of “proof” that no one else shares in the tradition of true scary tale telling. It is as though it is not legitimate if it is not published in an English-speaking country and contains predictable Western characters living out a familiar plot. We point at the acknowledged (and therefore “official”) history of Horror without recognizing that those who have judged our stories and uplifted the genre’s profile to (at times) cult status have also been “traditionally” white and male and Western – the same ones who historically controlled the presses and the public’s choice of content and access to the written word. Are we right, then, to assume that no one else is (or has ever been) writing Horror of value?

The answer is a resounding no; Horror is neither exclusive nor rare – not in experience nor the storytelling. And perhaps the key as to why we seem at a creative and Literary stalemate in our modern writings is ensconced in the significance of “how” – in having fashioned this odd, culturally exclusive bubble – all of our best efforts have resulted in a kind of genetically compromised inbreeding of ideas. In our hand-over-fist attempts to understand what we think Horror formula is or should be, perhaps it is we who have become the victims of our own intent to discredit others.

This means our contemporary problems (especially in American Horror) may well have grown in its isolated and lonesome Petrie dish to be not only about who is telling what stories, but about the future of the American side of the genre. We are unquestionably at a Literary and creative impasse.

And we had better start asking what happens when all of the 1970s-1980s bestselling authors stop writing. What exactly will we do then?

Hor1

Robbing Horror From Other Cradles

At a time when we are unwilling or unable to create the kind of Horror that excites our readers and grows our constituency, we need an infusion of original DNA – the kind of DNA that descends from folklore and fairy tales – the gritty stuff of childhood fears. And we need to do this shamelessly – borrowing from those older traditions tucked neatly into vague heritages because while we were being all puffy and proud about our modern sophistication and electronic gadgets, what we call The Old World was still telling scary tales of things that go bump in the night. And people who grow up with those storytelling traditions clearly have a thing or two to teach us about where we all (and our monsters) come from.

For those of us on this side of the pond, it’s time to climb out of the creative box we have put ourselves in – from what we call our genre to who writes in it. We have no proprietary rights here; just because some smarty-pants marketing department decided to print the word “Horror” on the spines of countless Western paperbacks in the 1970’s does not mean it is the correct name to call our genre, or the one with which the rest of the world concurs. Nor does it mean that the rest of the world interprets “Horror” in the same way as we do in the West.

Why has our Horror all become one-dimensional? Homogenous and flat? Because “we” have decided what formulas constitute Horror, all to the denigration of other traditions of storytelling.

Yet isn’t that where we got our ideas about Horror in the first place? It’s time we confessed the truth: the West did not invent Horror. We may have perfected a branch of the tree, but we are not the whole of it. Our roots go much, much deeper and come from afar…

And every person who came here brought a little piece of that with them.

We cannot claim to not-know this entirely. Our genre’s historic use of Orientalism and racism to further heighten a presumed white reader’s fears or to elevate the exotic mystery and exploit the willing ignorance of a class of readers groomed to see themselves perfected in an ethnocentric mirror is no different in Horror than in any other genre. But in Horror, it has fast become this almost-necessary ingredient we are directed to mimic. Because we have not been able to “move the Literary needle” in American Horror since Lovecraft, that is where we are directed to learn about how to write the good stuff.

But what if we don’t want to because no one does Lovecraft better than Lovecraft, and most importantly, because the rest of us are no longer as threatened by different peoples or cultures? What happens when dread and fear turn away from dimly lit rural areas with secret histories to vibrancy, exploration and inclusion? What happens to Lovecraft mimicry?

What happens when we have outgrown that narrow Worldview?

Today most of us are able to acknowledge the pinch of this and dash of that from other cultures and folkways that have driven the more muted successes that line the cages of our genre and we are increasingly curious about it. From Japanese filmmakers to Russian folklore, we are intrigued by the monsters some part of us always suspected were watching us from the shadows. More importantly, we are starting to ask what happens when in following the Lovecraft-enamored lead of the Western Horror Establishment we continue to drown out international and “minority”- voiced Horror, displacing it as an anomaly or christening it Other-relevant “Literature” to keep it at a safe distance.

Horror should never be “safe.” And trying to hold onto Lovecraft and the singular whiteness of Horror is contributing to the lack of historical awareness so necessary in our genre.

It so reminds me of that unfortunate music fan who suggested that Paul McCartney was lucky to receive a “break” from Kanye West and might someday make something of himself “Cuz Kanye just handed this guy a career”… (not a shining moment.)

Hor2Hor3

 

Why don’t we KNOW where we come from? And isn’t it possible that this very tone deafness is one of the contributing causes to the endless cookie cutter “plateauing” of scary in the genre as we know it?

If we really dare to look at the Horror genre’s origins, we will find the richest veins in folk and fairy tales from our Old Countries – the very things an “advanced” and “civilized” culture likes to mock. But in the dark of the night, isn’t that where Horror gets under our skin uninvited, rummaging about and prickling our skins? Does it really matter where the scary images come from if they are coming after us?

It’s time we started researching the rest of the world’s stories – rediscovering some, and hearing others for the first time. Because these are the stories and the traditions we carry with us as we move through the world, colliding with each other. Of course this means learning about other people, how they live and think. It means letting ourselves sink into other life ways in order to find the Horror we crave.

And it means allowing ourselves to be corrected… To acknowledge real history, real traditions, and the real Peoples who live them intimately. It also means admitting to ourselves that we live in bastardized, cannibalized times. We bring fragments of Horrors from our lineages, and those halflings collide unceremoniously with Things That Were Already Here. Isn’t it time we exploited our own ignorance? Paid the price of our own desire to minimize our once hidden roots? Our personal roots?

We don’t need sacred Indian Burial Grounds or gypsy curses to amp up our Horrors… we have our own sins making monsters in urban factories right now.

But that doesn’t mean we shouldn’t read those first-hand accounts and value them for themselves…to inspire and remind us that we have our own stories if we will just stop and look. It helps us to see how other people tell these tales, to “spin” our vocabulary, to look askew at what we cannot see directly. We need to, not only for ourselves, but because of the obvious: we no longer live in a vacuum no matter how many walls we endeavor to build. We need to see that even Lovecraft would have a hard time being Lovecraft today.

And is it really such a bad thing – really – to stop “using” other peoples whose customs we don’t know to scare our readers with? Because in a global economy, there are no secrets – not really. If a writer makes something up for the benefit of plot, he or she will ultimately be exposed for the careless or arrogantly conceived error and deservedly so. But there are wondrous stories to be had, to savor just as they are – cultural accents and all.

Of course, this means getting out of our comfort zone. But that is the nature of Horror, isn’t it? And haven’t we learned that wondrous things await if only by way of Japan and its gift of Godzilla, and its ghost traditions pushing into our own culture by way of films like Ringu (The Ring)and The Grudge and the world of Manga?

Hor4.png

 It’s All About Language and Culture and Horror Underfoot

While it’s hard to believe that modern music fans don’t always know the names of the bands and musicians that shaped the genre they are in, we of the Horror genre should not throw stones. We are doing the same thing right now, oblivious to our own genre history, crashing about like the proverbial bull in the china shop looking for a new mythos when we don’t even know the last one. We don’t learn our genre history, which squares so nicely with no one teaching it to us. We just keep clinging to the Lovecraft life raft, even if it happens to be the Titanic.

How long before we have a Paul McCartney-Kanye West moment of our own? You realize it is more likely to happen the smaller we make our universe, right?

We like to think that the Horror galaxy revolves around a white, Christian, English-speaking sun – because the little of “everything” we know tells us this…

Yet we could not be more wrong. All of our best tales descend from our Old World roots…and that must mean that out there somewhere is the motherlode of scary… It’s not, after all, like we haven’t drank from that well before – Horror was seeded in our early days of human history, and we have carried remnants of it out into our new and ever changing world with countless diasporas. Yet we tend to not use this personal version of Horror DNA. Instead we look askew at stories presented by “other” countries, often in “other” languages.

Up to this moment, we have hidden behind our world dominance. We have blatantly bragged that those who want to be heard need to speak the way we want to hear language. We don’t read foreign authors, we don’t like names or place names we cannot pronounce, cities we cannot picture, weather that does not mirror our own. We also don’t like the pools of secrecy we ourselves create when we push groups of humanity into the shadows of our entitlement and the people there speak words we don’t know the full meaning of. This is true whether such people on the margins speak Spanish or Black English or something from the Middle East.

Let’s just admit it: we are control freaks. We have a driving need to understand the nuance of every word we read, every meaning implied. And even though in the Horror genre, that can be an absolute necessity to “getting” it, there is still more to our aversion to works that come from “Other” places…

From International writers writing in other languages, to works written that speak of other traditions and cultural importances… we dislike the feeling that there are secrets being coded for certain readers. We feel that way about slang and inner city lingo as surely as we stink eye the immigrants speaking Spanish in the lunch room. Yet we need to get beyond our own Lovecraftian self-importance… we are missing out on some great storytelling – the kind that sends you to your own keyboard and pokes the Muse.

And alas, we are going to have to work for it…because language has its own cultural complications— the most obvious being when dealing with those which are “not-English.”

Hor5

One of the biggest problems for international writers is being read by English Speakers. We are less likely to be bilingual than most other cultures, assured as we are that it is English that will continue to dominate everything that matters on the world stage.

And what this means is that we take our arrogances into the Literature we read… We not only fully expect to read things in our language, but we judge it differently even when it is delivered thusly. We underestimate what it means for a work to be translated.

In fact, we all too often misinterpret a writer’s talent by the fluency of the translator. However sometimes translators are “functional” but not “artistic.” Where all writers need translators with the eyes and ears and imaginations of poets, all too often we get novels that instead of reading like Dostoevsky, read like Google. This is due to cost, availability of a good translator, and having someone who can judge the finished product properly. Once one leaves their native language, this can be a real challenge – for writers and editors.

This is a real problem. The author needs a fluent translator to make their work accessible in other languages – languages they likely do not speak. And because they do not speak it, they cannot easily judge when a translator is fluent in both languages – fluent enough to tap into nuance and vocabulary yet still capture both those necessary interpretations as well as the voice of the author.

Translation matters, whether we are talking editing an inner city/urban work or a foreign one. And just as we ascribe proofreading errors to writers and their talent, we associate a translation with the quality of the original work if not the literal intelligence of the author. Yet nothing could be farther from the truth: nuance of the native tongue once lost results in a confusion of original intent, of the poetry of the prose and disagreement about what the original text meant.

 

Hor6

Yrsa Sigurdardottir’s I Remember You: a Ghost Story – an example of how translation should work FOR the work…

 

So we have to expect this kind of disparity to happen in translations of works that come from other language traditions. We have to be patient…flexible.

But we also have problems with writers who use what we have been institutionally guided to consider “bad” “incorrect” or “flawed” English…the most noticeable of which has been “Black, Regional, or Urban” English. In fact, we have the exact same problem in native speakers of English when it comes to interpreting and accepting slang, and cultural diversity within a work.

While sometimes we cannot connect to the story because we are not the intended audience, it is a fact that we tend to shy away from stories that involve language we are unable to “decode”…

Sometimes it is because we simply cannot pick up on the important nuances, the cues, the double entendre – the dog whistles. Never mind that this is because we are used to our own dog whistles…We feel shut out in the same way people from other cultures feel shut out when reading about ours. We simply have gotten used to the idea that being “top dog” in the publishing of Horror, it was “everyone else’s” job to understand the nuances of what we meant.

The shoe always pinches when it is on the other foot…But pinching is a sign that there is something alive in the shoe – that maybe the shoe is wrong, not the foot. We need to have the patience to unwrap the mysterious gift. Yet we have been institutionalized right out of the curiosity.

We bristle for example when non-Christian references are in the stories, unless we can give them the appropriate “Lovecraft spin” where exotic means “sinister” and “threatening”… And if the character does not look and act like us, we feel summarily “excluded”… as if “our” genre has been pirated…invaded. This is one reason why women wrote pulp and men wrote Literature back in the day…and why the inference remains a ghost on the battlefield of diversity in Horror today.

Because “today” we are excluding Horror from all over – including right under foot. We have been taught that reading should be easy and entertaining. We have forgotten that reading – especially Literature with its references to history and socio-economics and tyranny and justice– is work…

Publishers “get” this – that we are now not only lazy but expected to remain content to be lazy from here on – and clearly consider that this is far too complicated an issue to fix. So instead of new and exciting and different Horror, we have Horror from “Other” countries and cultures being farmed out to other genres or marketed as Literary statements – fodder for Critical Thinkers and Lit-lovers to decipher and ruminate upon. The face value of the story-telling is simply dismissed.

The very idea that Horror should include more than monsters is being banished while having the Bible of Lovecraft waved in our faces. Talk about contradiction. No wonder American Horror writers are all-too-often writing peculiarly ineffective and vacant fiction…

Banishing all works by “Others” which doesn’t carry a pre-approved Lovecraftian exploitation of fearing the same “Others” only re-confirms our suspicion that this makes these works not really Horror…Because Horror comes in only one color and one flavor: vanilla.

We further conjecture that all American Horror should be non-threatening and easy-to-digest, even when salaciously gory. And as the market for Horror tightens, the belief is becoming reinforced – making the whole idea that we all should be writing in some way like Lovecraft while being all pulpy and writing fast moving, two-dimensional action figure prose right into that very pair of cement shoes dragging the whole genre to the soggy bottom…

We have a tendency to decide that we are better off to reject works which require a bit of decoding.

We don’t want to think and we don’t want to go outside our comfort zone. But isn’t that exactly the price of admission? Isn’t that the very essence of Horror?

We have done this with African Americans for decades. We shrink from the use of Black English because we are just not sure what to do with it. Is it a dialect? Is it just “bad” English? Is it a regionalism? Slang?

And what about regionalism? Does a Southern character or a Southern accent make the Horror Southern Gothic and Literature because we don’t want to work to understand it in Horror? Why is Horror only Horror if the dialogue fits in a comic book balloon?

Why does it matter in Literature? How many Cockney accents have we navigated in English Literature because it was part of the story? Part of the setting? The time-and-place of historical value?

Experts are still in debate over it. And meanwhile editors everywhere – especially in traditional publishing – are at a loss as to how to edit such fiction. It is far easier to call “Black” and “Other” writing niche and reject the work, or pronounce it too burdened with Literary elements because most likely it will take African American and “Other”editors to edit such works submitted for publication…editors from the culture the story comes from in order to edit the right things out and clarify the things that need to stay in.

Decisions have to be made as to whether the language in the work is supposed to (pardon the pun) add “color” to the language, to orient characters and setting, but also as to whether or not it is also meant to exclude certain readers not in the intended audience, or to educate them into a different culture and viewpoint.

This is not as easy as it would seem. And this affects international and national works as quickly as it effects regional U.S. ones…

For one thing, we have been taught that language is either right or wrong in its execution. Yet we have so many regional subcultures in the English language alone we should be familiar with the fact that such “color” when added to Literature seats that work firmly in a time or place – it becomes part of setting and character. The only good excuse for exclusion on these grounds is when the work cannot be in some way “accessible” and its meaning appreciated by outsiders to a storytelling degree.

For example, when a work comes from another culture, country or language, the author or translator should allow for some “redundant” coaching… some of the native language should stay in the story – reminding the reader where it is coming from.

Example: “Mira,” said Pablo, “Look.” (Mira means “look.. And we learned something from the redundancy without losing the author’s proficiency of language.)

But there are also other cultural things that need explanation for new and “reverse-Other” readers.

Example: “When she calls out to Ashoke, she doesn’t say his name. Ashima never thinks of her husband’s name when she thinks of her husband, even though she knows perfectly well what it is. She has adopted his surname but refuses to use it, for propriety’s sake, to utter his first. It’s not the type of thing Bengali wives do. Like a kiss or a caress in a Hindi movie, a husband’s name is something intimate and therefore unspoken, cleverly patched over. And so, instead of saying Ashoke’s name, she utters the interrogative that has come to replace it, which translates roughly as ‘Are you listening to me?’” (From Jhumpa Lahiri’s The Namesake)

(Here we have learned about the character, her husband and her culture…yet presented in a way that does not offend the outsider or someone from that culture because it adds color to the prose.)

This is how good writing and proper editing is done. It is not the job of the reader to figure things out, but the job of the writer to draw us in – to make us want to learn more and to learn something by way of the story in spite of ourselves. And it is the job of the editor to help us all get there, especially in translation and even in our own language.

Those of us who like Horror already speak a second language – the language of our genre. Most of us who like Horror like it for the escapism – and the one predictable trope that never, ever changes: not the one about white creation myths, but the one that proves time and again, through ghost and monster and sheer coincidence that justice will prevail through the impersonal and savage law of nature because we are none of us innocent.

In the world of Horror where cross-pollination is key, we need different voices – ones whose different cultures or ways of speaking frame Horror in a new light, cast shadows in familiar yet peculiar angles…

Sometimes I think it must just feel like too much work to resolve in the eyes of traditional publishing – too much work for too much of a gamble…And that is exactly how we keep winding up with the same voices in Horror and Literature, all speaking the same way…It’s how we lost our DNA, our sense of direction and originality nested in our commonality.

So take a minute. Peruse the following list of writers from all over – including a few right here in these United States whose work was probably labelled a bit “niche.” You want new Horror? Original Horror?

Start here. And yes, there are Americans on it – either from or influenced by somewhere else, and in one case from traditions outside the mainstream but homegrown nonetheless…These are voices of different cultures…

Get your crucifixes… because these writers are the future of Horror – if we will only open our eyes and read.

Hor7

Horror Authors Unseen – A List From Here to Everywhere Else

Asa Nomani (Japan) Now You’re One of Us

Otsuichi (Japan) Goth

Asamatsu Ken (Japan) Queen of K’n-Yan

Mariko Koike (Japan) The Graveyard Apartment

Yrsa Sigurdardottir (Iceland) I Remember You

John Ajvide Lindquist (Sweden) Let the Right One In

Karin Tidbeck (Sweden) Amatka

Eden Royce (African American/Gullah and Southern Gothic influence) Spook Lights, Tying the Devil’s Shoestrings –YA coming Summer 2020

Tananarive Due (African American/Nigerian influence) My Soul To Keep

Violet Kupersmith (Vietnamese American) The Frangipani Hotel

Stephen Graham Jones (Native American) Mapping the Interior

David Bowles (Mexican American) Chupacabra Vengeance

Jeremias Gotthelf (Germany) The Black Spider

Daniel Kehlmann (Germany) You Should Have Left

Thomas Olde Heuvelt (Netherlands) Hex

John Harwood (Australia) The Ghost Writer

Michelle De Kretser (Sri Lankan-Australian) Springtime, a Ghost Story

Simone St. James (Canada) The Haunting of Maddie Clare

Cherie Dimaline (Canadian First Nations) The Marrow Thieves

Silvia Moreno-Garcia (Canadian-Mexican) Certain Dark Things

Samuel Marolla (Italy) Black Tea and Other Tales

Giorgia de Maria (Italy) The Twenty Days of Turin

Samanta Schweblin (Argentina) Fever Dream

Guillermo del Toro (Mexico/Mexican American) Pan’s Labyrinthe

Luis Abbadie (Mexico) El código secreto del Necronomicón(The Secret Code of the Neconomicon)

Julio Cortezar (Argentina) Tomada House

Bernardo Esquinca (Mexico) Demonia (and Other Stories)

J.F. Gonzalez (Spanish American) Clickers

Carmen Maria Machado (Cuban American) Her Body and Other Parties

Andres Barba (Spain) Such Small Hands

Zhou Haohui (China) Valley of Terror

Han Kang (South Korea) The Vegetarian

Rene Depestre (Haiti) Hadriana in All My Dreams

Carolina Sanin (Columbia) The Children

Sadegh Hedayat (Iran) The Blind Owl

Otessa Mosfegh (Croatian Iranian) Eileen

Ahmed Khaled Tawfik (Egypt) Beyond Nature

Ania Ahlborn (Polish American) Within These Walls

Anna Starobinets (Russia) The Recrudescence of the Cold

Tony Vilgotsky (Russia) Eye of Satan (aka Warriors of the Church)

Ludmila Petrushevskaya (Russia) There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales

Nuzo Onoh (Nigerian British) The Reluctant Dead

Amos Tutuola ( Nigeria) My Life in the Bush of Ghosts

 

 

Advertisements

Brandy Maxie, Bone Woman: What Non-Indians Just Learned About the Power of Voice


As writers, it is a grail second only to the holy one of publication… finding and using your Voice…

And here in the last days of Women in Horror Month, comes Brandy Maxie – at once a beautiful, striking young woman and a single, solitary figure standing in tears and alone at the DAPL protest campground, being vacated under threat of arrest.

Some would say the reporter covered her because of that: a vulnerable and pretty woman is always good press. But I say the reason is otherwise. Brandy Maxie is a Bone Woman, a keeper of sacred Voice.

max1

http://www.cbc.ca/news/canada/saskatchewan/single-first-nations-mother-brandy-maxie-never-gives-up-on-dreams-1.3019612

Voice is about Knowledge, and Power, and Heart.

So clearly distressed, so clearly heartbroken, her words rattle the houses of denial where we all choose to live, a Powerful wind born of the earth itself. Her tears are transformative, even as she does not seem to know it yet – there in that news clip, there under threat of an arrest she doesn’t want.

Warrior woman. It’s on your shirt, my dear. Just read. And accept it. This is you.

She is the inner Wild Woman, the Mad Woman of creativity and true self once again made famous by Jungian psychoanalyst Dr. Clarissa Pinkola Estes, Ph.D.

This is the same Mad Woman we witness locked in Literary Attics, the same Wild Woman who dares to wear pants or cut her hair, the same Wolf Woman who devours that wildness raw because she knows and recognizes that essential part of her biological heritage which the Bone Woman summons back from the dead. The Bone Woman is the one who takes back the Power robbed from women. She is an archetype and a role model. Her existence is an ethnic proof of historic marginalism.

And we all need to see her, to feel her presence with our skins because she will not be easily forgotten in a willy nilly world.

How do we process this?

A woman standing on a battlefield of words and principles. Her tears cut like knives the flesh from our arms. Are we mourning?

How far back do we have to go to remember?

How do we sort out our misdirected, and self-aggrandizing vision of Native People from the very real one of people who share the exact same concerns as the rest of us?

We listen.

We listen to the Voice.

“Earth. Mother. Goddess. In every culture the voice of the Feminine emerges from the land itself. We clothe her as Eve or Isis or Demeter. In the desert she appears as Changing Woman. She can shift shapes like the wind and cut through stone with her voice like water. And when she approaches us with her open hands carrying offerings of white shells in arid country she reminds us that there was a time before drought when ancient seas covered the desert. She cannot be classified… I wish someone had told me when I was young that it was not happiness I could count on, but change.” Terry Tempest Williams, When Women Were Birds, p.92

Why is it so hard?

Why can’t we look Native Americans in the eye and just say it:

We. Were. Wrong.

We were blinded by our own needs, mice in the grasses, seeing only what is right in front of our noses – and still seeing only that – those endless lands of milk and honey that promised what seemed like endless bounty. What we need to be endless bounty.

A blessing. Proof of our rightness.

We are still blinded.

We placed you at the edges of our world so we wouldn’t have to see you… to think about what we did in our hurry to define ourselves, in our rush to build our own world where you happened to be standing.

We welcome blindness… the excuse that it is winter on the plains, that the land is Federally owned, that Native People need “tending” for their own good. We gaze adoringly at our giant SUVs and dread the price at the pump, so we rationalize how the actual danger of a leak into the water supply for Native Peoples is so miniscule, it is worth the risk….

We pretend we know better. Like we did 100 and 200 years ago.

For far too many of us, Native Americans are tourist curios… quaint remembrances of a time when pioneers were being elevated to Hero Status and our Great Country was being formed on the backs of slaves and tenant farmers, in garment factories and tenements, in mines and railroad camps. They were brave, but misinformed, simple, and superstitious.

We mutilate what we cannot understand, what threatens our sense of self.

It wasn’t us. But it is.

(“Those who do not assimilate deserve what they get.”)

No other minority in this country today is repeatedly told what to think and how to think it.

(“To be named after a sports team is an honor…they should be grateful we remember them at all.”)

No other minority is disallowed a voice at the table.

And then there is Brandy.

Power comes when it is called.

First American. Native American. (that’s right, the whole continent is America…always has been…the name is not exclusively the U.S. right to claim…)

Of all the horrendous images we saw come from the protests, of all of the rationalizations of how those darn Natives just don’t get it… It is her Voice that connected the angry fist of protest to the stomachs of the rest of us…

“We know the quality of another’s heart through her voice. Not the sound, although it is a cue. Not through words, although they present an idea. I most often feel the tenor of another’s heart through tone and the feeling that enters my body when they speak.” Terry Tempest Williams, When Women Were Birds, p. 186.

Brandy shook the World. Did you hear it? Did you feel it?

Her Voice spoke loudly in that moment. The shudder of fear and sadness, at the loss of something she had given her all for in peaceful protest, hoping against hope that at last someone would just listen… That someone would hear.

Her.

As a Mother.

As a Woman.

As a Voice.

Why is it so hard?

The question drove tears from her eyes without her saying so.

Why?

http://abcnews.go.com/US/wireStory/north-dakota-officials-plead-protesters-leave-45678680

Why was it okay to move the DAPL from its course numerous times because its latent threat would not be tolerated by nonNative interests, when it is more than okay to dismiss Native People’s all-too-valid concerns?

max2

“140 Route Deviations….17 Route Adjustments….”

We cannot see you….

“The Dakota Access Pipeline is NOT on Standing Rock Sioux land,” crows a headline on the Pipeline Facts page….But that is not the point: it impacts the Sioux by being UPSTREAM. Sh*t runs downhill and so does oil. How many times were we promised that leaks and spills are not really a big problem? Exxon Valdez, BP Gulf Spill, and most recently the Denbury spill in Southwest South Dakota http://oilprice.com/Latest-Energy-News/World-News/North-Dakota-Spill-Leaks-120000-Gallons-of-Oil-Wastewater.html … At what point are will willing to risk the lives of and health of People?

We cannot hear you….

Are Native American concerns less than those of the people of Flint, Michigan? Apparently.

There is a difference between what is needed and what is desired. The difference is in holding the power to disregard the needs of others to satiate the childish desire of self… it is called “social currency.”

And that is what made Brandy Maxie’s Voice the single loudest of the entire protest. It was soft, and simple, and honest… feminine. It came from a primal place that resonates with all hearts of the marginalized, and sometimes penetrates the man-made numbness of other senses. Perhaps it is because she is a mother, which is the first thing she said to define herself to an audience unseen and unseeing.

“Your voice is the wildest thing you own…” Terry Tempest Williams, When Women Were Birds, p. 188

The words Became… behold a Woman running with Wolves…

There on the muddy fields in the aftermath of a valiant protest effort, stood the very heart of what it is to be Native American today: dismissed, a mild point of interest, an entertainment that tritely represents the very real shame of what we’ve done to these people….

Yet.

Brandy shook the World.

Did you hear it? Did you feel it? The Bone Woman cometh… the voice of All Women…

According to Dr. Estes,

“Ideally an old woman symbolizes dignity, mentoring, wisdom, self-knowledge, tradition-bearing, well-defined boundaries, and experience…with a good dose of crabby, long-toothed, straight-talking, flirtatious sass thrown in for good measure” (Estes 243).

max3

Bone WomanWoman SisterhoodtmWild WomanSimply FeminineSacred FeminineDivine FeminineShaman ArtShaman WomanPuppet Lc

“La Loba (She wolf) “The gatherer of bones” – the 2 million year-old woman who sings bones to life again”

https://www.pinterest.com/pin/18999629656190673/

Did you hear the wind gathering its sacred Voices to itself?

Did you feel the shudder of Power as it drew a ragged breath and held up its daughter as a sign of change, its hands bloody from the birth?

Because change is indeed coming…thundering across the lands we see as empty and Native People see as Home.

Some of us have heard the rattling of bones; we have begun to awaken, to see for the first time our sisters, if not our brothers.

We see a real person standing there, frustrated, afraid for her people but also for her children, for the lives yet to be, unable to imagine what comes next in a world gone intentionally deaf and blind to her basic fears.

We are learning the lesson of the Power of Voice. Can you feel its tremolo echo through your own body?

What comes next is fearsome.

Awesome.

It is the awakening of Power and another kind of change. The change that comes with the resonance of Voice in a people marginalized for far too long. It comes when we at last begin to hear them. It comes when justice is summoned on a muddy battlefield the morning After the day Before…

“In Mormon Culture there is a saying, ‘I would walk across the plains with you.’

The translation is simple: you are tough. You are reliable. You can carry your own weight.” Terry Tempest Williams, When Women Were Birds, p. 131.

It is important to know, Brandy, that your Voice made itself heard, all in that simple moment of exasperation and surrender, broadcast in a news clip. You couldn’t have planned it. Power takes its own form.

You are a Bone Woman.

And the world quakes at your tears, the Power of not what was said – but what was meant – it is carried by a thousand ancient rivers all born of Women in this world…Changing Woman….

You are awesome. And I would walk across the plains with you… always wondering if I was worthy of your presence…

Brandy Maxie. Bone Woman, extraordinaire.